Risultati da 1 a 10 di 26

Visualizzazione Elencata

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #11
    Implied Facepalm L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Messaggi
    6,775

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Grifis Visualizza Messaggio
    Sostanzialmente d'accordo su tutto.

    Un topic del genere ci voleva, visto che l'argomento non era mai stato affrontato in questa sezione.

    Solo su una cosa non mi trovi concorde: Renato Montanari.

    Avendogli dedicato poco spazio, non ho ben capito la tua posizione.

    E' una critica al doppiatore o alla performance offerta su Muten (e su gli altri millemila personaggi che doppia in quei 54 episodi XD)?

    Perché il valore assoluto, che poi ovviamente ricalca la percezione soggettiva, è a mio avviso inconfutabile.

    Sull'accostamento a Muten e sulla capacità di variare lo stato emozionale del personaggio, se ne può parlare...


    P.S.: Aspetto il topic sul manga XD
    Probabilmente userò questo, tanto tratterà sempre dei primordi di DB. Comunque mi piacerebbe leggere qualche discussione seria sul doppiaggio Wolfgang... per quanto abbia cercato in giro, non ho trovato niente del genere.

    Non so Montanari nelle altre produzioni a che livello abbia doppiato (qualche sua performance l'ho sentita, ma non la ricordo più bene, tanto più che allora i doppiatori non erano quasi mai accreditati), quindi parlavo di questo doppiaggio. Diciamo che con Muten è inadeguato praticamente in ogni momento, per via dell'impostazione dell'intero doppiaggio (di cui era pure il direttore): troppo, troppo, TROPPO caricaturale, e in definitiva inadeguato per i momenti più seri. Al suo (loro) meglio, va(nno) bene quando passa(no) praticamente inosservato(i), sul resto stendiamo un velo pietoso... Metallic, per fare un esempio, viene doppiato da Montanari con lo stesso tono di voce di Muten, ma con un accento russo Insomma, direi che questo decisamente non è stato il suo miglior lavoro.

    Citazione Originariamente Scritto da white wolf jericho Visualizza Messaggio
    Quindi in scene di questo tipo viene assunto un atteggiamento contraddittorio di censura/enfasi a seconda dei casi, o ho frainteso? *
    Domanda forse superflua ma è un aspetto che mi suscita curiosità.

    *Infatti rileggendo mi sa che ho confuso le scene pseudo-spinte (mutandine et simila) con quelle che tu definisci "gag gratuite".

    Per il resto complimenti, molto interessante e ben scritto; erano cose a me sconosciute. Personalmente non spenderei più tempo e/o risorse nella quasi totalità dei prodotti di animazione DB, ma magari sono anche io che sono un po' pezzente.

    Gli spezzoni che hai postato mi hanno fatto crollare al suolo.
    Il primo quote si riferisce ad alcune scene che sono state riadattate anche in questo doppiaggio: sono scene quasi sempre gratuite perchè piovono così, dal nulla... ad esempio ce n'è una al Tenkaichi in cui Olong si lamenta che deve pagare un gelato e Bulma gli promette che in cambio gli darà le sue mutandine... nel doppiaggio PW invece Bulma dice "la prossima volta pagherò io". Ovviamente sono tutte filler
    Il secondo quote si riferisce ad una scena in cui Montanari cerca di coprire una sbirciatina abbastanza innocua di Muten e finisce invece per suggerire una scena in cui Goku e Lun... Lench si danno da fare in stile DBX insomma, una roba più pasticciata non si poteva.
    Comunque grazie, il mio scopo era proprio quello: proporre qualcosa di nuovo, e cercare di mitigare una lettura laboriosa con del materiale ridicolmente orribile. L'ho fatto nel mio tempo libero, l'ilarità del materiale mi è stata molto di aiuto

    Citazione Originariamente Scritto da vultur Visualizza Messaggio
    Alcuni dialoghi di cui parli però fanno parte del doppiaggio Ocean, non Funanimation se non sbaglio. Tipo Vegeta che attribuisce l'invenzione della tecnica della Luna finta al padre di Goku. O anche quella roba di Freezer che tra l'altro non conoscevo. Strano che il TFS non ci abbia lavorato sopra.
    Alcune soundtrack americane poi devo dire che sono fighe. Quella di Goku che va ssj3 rende alla grande per esempio.
    Sì, il doppiaggio è della Ocean, ma l'adattamento è della Funanimation anche in quegli episodi. In pratica, la Saban Entertainment (il distributore primario dei primi 67 episodi di DBZ, che aveva a sua volta comprato dall'AB Groupe) voleva una versione meno cruda, e così, mentre la Ocean doppiava gli episodi, la Funanimation forniva man mano una versione riadattata di DBZ. Ovviamente fu un fallimento, e dopo altre vicende, la Funanimation decise di fare tutto da sè, reclutando doppiatori come Schemmel e Sabat, continuando poi a modificare DBZ, stavolta con successo.
    Una cosa che voglio aggiungere a proposito: pare che Sabat (il doppiatore di Vegeta e altri personaggi) sia un fan di DBZ Abridged, tanto da aver partecipato alla serie in alcuni cameo. Credo che in Italia una cosa del genere non sia neppure pensabile.

    Citazione Originariamente Scritto da Giiiiino Visualizza Messaggio
    @red : non credevo che avresti criticato anche la voce dei doppiatori merek,credevo che almeno da quel punto di vista fosse perfetto.Dopotutto ci sono delle voci che sono simili se non identiche a quelle giapponesi,per esempio la voce della doppiatrice italiana di crillin dello z,oppure persino quella di Torrisi era vagamente simile al doppiaggio originale.Su Oliviero tra l'altro non mi sembra poi così sbagliata la sua voce,sicuramente è migliore del doppiaggio americano in cui ogni volta che piccolo parla sembra faccia di tutto per cagare.
    ... quella è l'unica cosa che ho davvero apprezzato del doppiaggio Merak, tanto da scrivere che compensa il resto (anche se solo in parte) e da accennare proprio che sono adeguate all'interpretazione originale (quindi azzeccate).
    Tanto per approfondire, la Silvestri è buonissima per Crilin, e anche Torrisi è molto buono e rende perfettamente l'idea del personaggio, anche se a tratti è un po' forzato. La Scianca fa il suo, Scarabelli è nettamente superiore a Montanari, D'Andrea è praticamente identico all'originale, e Iacono, anche se come tono di voce non c'entra quasi niente con il Vegeta originale, offre forse la migliore interpretazione di tutto il cast. Poi va beh, i doppiatori dei cattivi per me lasciano il tempo che trovano (neanche Gamba mi convince più di tanto, troppo istrione per Freezer), alcuni poi sono onnipresenti (tipo il solito Ubaldi) ed Olivero... beh, basta sentire il doppiaggio giapponese per capire che la sua voce da bulletto che cerca di rubarti le caramelle non c'entra veramente nulla con Piccolo. E poi fa in continuazione versi ridicoli e inutili, e non è da meno al suo pari ruolo americano nelle scene di combattimento: in quei momenti, un telespettatore italiano si può immaginare facilmente che Piccolo sia seduto sulla tazza del cesso mentre cerca di risolvere i propri problemi di stitichezza.

    L'adattamento va beh... ci ha lavorato gente che ha curato l'adattamento dell'Ape Magà per dire, purtroppo immagino che, come per Olivero, la colpa sia anche di chi l'ha messa lì.
    Piuttosto la Merak andrebbe lodata per aver rifiutato (almeno nella sua prima versione della prima serie) la sigla dell'AB Groupe (sconsigliata ai deboli di stomaco: https://www.youtube.com/watch?v=HfBBbR4Z_RU ) e aver mantenuto Makafushigi Adventure che è un opening stellare, l'unica che da sola mi abbia mai invogliato a seguire un cartone animato.
    Ultima modifica di Red; 14-04-2016 alle 18:30

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •